A propos de ce site et de la chaîne

J'ai créé la chaîne YT « J’apprends l'ukrainien » et le site qui va avec parce que j'apprends moi-même l'ukrainien et que l'on manque vite de matériel audio/vidéo dès que l'on s'éloigne des méthodes du type Assimil (avec laquelle j'ai commencé). Je cherchais du contenu avec une transcription en français et ukrainien, court, qui me permette d'améliorer mon vocabuaire tou en me faisant découvrir la vie en Ukraine au passage. En fait, je cherchais un peu quelque chose qui ressemble à ce fourni Assimil mais en plus grande quantité et issu de sources réelles. N'ayant pas trouvé ce type de matériel, j'ai fini par le produire moi-même.
Ce site et cette chaîne reflètent donc ce que je cherche personnellement comme matériel d’apprentissage, comme ressources, ce que j'aurais aimé avoir sous la main dès le début. Au départ, lors de la création du projet début 2024, le but était de produire 2h30 de vidéo sous-titrées (vidéos originales, donc le double avec le format que j’ai adopté). Il a évolué et des vidéos plus longues, seulement sous-titrées en ukrainien vont s’y ajouter.
Le site devrait aussi avoir sa vie propre et proposer des exercices.
Mon but est de produire du contenu pour l'apprentissage, la chaîne YT n'est pas un but en soit. Si par exemple vous êtes prof et souhaitez utiliser ce contenu hors-YT, que vous voulez le modifier, je peux fournir les fichiers .srt sur demande.
Egalement j’envisage une petite partie vlog autour de livres en ukrainien que j’ai acquis pour mon apprentissage, la plupart des ouvrages jeunesse.



A propos des traductions

Les méthodes de traduction que j'emploie ont évolué au gré des galères rencontrées. Au départ (les deux premières vidéos) j'avais trouvé une entreprise de traduction basée à Lviv prête à faire la transcription et la traduction, le tout pour un prix assez élevé pour un particulier. De mon côté je faisais la mise au format .srt et le montage final. Suite à un silence radio de la part de cette entreprise j'ai mis le projet en pause (probablement dû au faible intérêt pour eux d'un si faible volume de travail et à des problèmes de paiement vers l'Ukraine (qui est black-listée comme la Russie et la Biélorussie par certaines banques)).
Au final, après 6 mois de mise en pause du projet, j'ai fini par me résigner à utiliser un outil qui me dérangeait, à savoir l'IA. Dorénavant j'utilise une IA pour transcrire l'audio. Ensuite, j'emploie une prestataire free-lance en Ukraine qui relie et corrige cet audio, le met en forme. Les transcrits que vous avez sur la chaîne ont donc été validés par une oreille humaine ukrainienne. Enfin, je fais "moi-même" la traduction avec plusieurs IA dont je compare les versions (ChatGPT, Mistral IA et DeepL) et des dictionnaires en ligne pour trouver les mots les plus proches du sens initial.
J'ai une ligne éditoriale: produire une traduction qui colle au maximum au transcrit ukrainien tout en étant dans un français relativement correct. Le but est de produire une traduction dont les mots en français sont le plus souvent possible à la même place "géographique" dans la phrase que la version ukrainienne. Ce choix pour deux raisons : d'abord afin que les apprenants puissent repérer facilement l'équivalent français du mot qu'ils ne comprennent pas, et ensuite cela permet de voir les structures de la langue ukrainienne. On est dans un intermédiaire entre une traduction qui serait une adaptation pure et simple et une traduction brute mot-à-mot (comme le fait la méthode Assimil dans ses premiers chapitres).
Pour le dire clairement, je repasse derrière le travail des IA et en dégrade la qualité pour des raisons « pédagogiques ». Il ne faut donc pas s’étonner si parfois les phrases en français sonnent mal ou si le terme employé n'est pas exactement celui que l'on utiliserait dans un français élégant. C'est un choix éditorial et non le résultat d'un travail 'bâclé des IA ou de ma part. C'est un choix éditorial tourné vers les apprenants débutants en particulier.

L'utilisation d'IA a rendu le projet viable et permet même d'envisager d'autres formats, comme les vidéos de plus de 5 minutes, pour des prix raisonnables. Les tarifs proposés par les différents traducteurs sollicités n’étaient pas viable à long terme pour un particulier; qu'on aime l'IA ou non, sans elles, le projet était condamné d'avance.



A propos de moi

Je m’appelle Christophe, j’ai découvert l’Ukraine un peu comme tout le monde, avec les évènements de Maïdan fin 2013-début 2014. Féru de politique, j’avais suivi les évènements au jour le jour à l’époque (le 20 février 2014 reste dans ma mémoire au même titre que le 11 septembre 2001). Ces évènements m’avaient emballés de par les spécificités socio-politiques d’EuroMaïdan, à savoir -grosso modo- une mobilisation largement portée par des classes moyennes centristes/libérales, très loin du schéma des mobilisations bien plus marquées à gauche qui se font chez nous.
J’avais ensuite suivi la guerre du Donbass avant que la situation ne se fige, notamment via la série de reportages de Vice News et de son reporter, l’inénarrable Simon Ostrovsky (qui avait fini par se faire enlever par des pro-russes!) . Déjà à l’époque j’avais envisagé de soutenir l’armée ukrainienne, de nombreuses petites structures associatives s’étant créées pour pallier le manque d’équipement. Mais c’était une autre époque, avec moins d’habitudes de paiement en ligne, l’époque des pages Facebook dont on se sait pas qui est derrière, etc…
Et comme tout le monde, j’ai redécouvert l’Ukraine avec l’invasion à grande échelle de février 2022. J’ai un peu participé à l’aide humanitaire par chez moi au début puis j’ai soutenu financièrement.J’hésitais à tenter d’apprendre l’ukrainien dès 2022 mais je savais qu’en russe il existait un accent mobile transformant les « o » en « a » de façon aléatoire. ça ne m’encourageait pas à me lancer, ne pas pouvoir deviner a priori comment un mot se prononce m’exaspère. J’ai fini par prendre différentes méthodes et découvrir avec soulagement que l’ukrainien n’avait pas ce problème d’accent.
Après une première tentative en 2022 via les livres, j’ai fini par vraiment me lancer en 2023 avec la méthode Assimil.
D’ailleurs, une petite précision : ce site s’appelle actuellement Parlons ukrainien, comme l’une des méthodes livresques. Quand j'ai décidé de créer le site, un nom de domaine du type "japprendslukrainien" ou "j-apprends-l-ukrainien" comme la chaîne, me paraissait trop compliqué et franchement illisible. J’ai fini par trouver un nom de domaine qui me plaisait avant de me rappeler que c’était le nom d’un livre existant… Etant donné que ce livre a été édité il y a 30 ans, et que mon site n’est pas à but commercial, j’ai décidé de garder ce nom.
Au final, ce site est lancé début novembre 2025, après 6 mois de déboires informatiques avec les potentiels hebergeurs (pas merci Free). Ce projet aura été truffé de galères. Entre problèmes de paiements internationaux, problèmes de traducteurs, problèmes informatiques, j’ai rarement eu à mener de projets avec autant de complications et d’imprévus. Depuis début 2024, ce projet avance par à-coups, au gré de ces galères suivies à chaque fois de 6 mois de pause. Maintenant que les problèmes semblent tous réglés, j'espère tenir un rythme de production plus régulier de 2-3 vidéos/mois.



Suggestions et contacts

Je suis toujours ouvert aux suggestions, sur le fond comme sur la forme. Si vous-même vous ne trouvez ni ici ni ailleurs ce que vous cherchez pour votre apprentissage, n'hésitez pas à le faire savoir, qu'il s'agisse de vidéos ou d'autres outils d'apprentissage. Egalement, s'il y a un type de vidéo précis que vous souhaiteriez voir transcrit/traduit, je suis ouvert aux suggestions. Je ne garantis rien mais je suis à l'écoute.
contact: postmaster [arobase] parlons-ukra...etc...